材料学科专业英语长句的翻译方法浅谈(4)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】参考译文:进一步强化固溶体基体的途径之一是:在整个组织中获得细密分布的坚硬的金属间化合物,以进一步限制变形机制;但是必须避免粗大晶粒和金
参考译文:进一步强化固溶体基体的途径之一是:在整个组织中获得细密分布的坚硬的金属间化合物,以进一步限制变形机制;但是必须避免粗大晶粒和金属间化合物的网状组织,因为它们会导致脆性。
例8:British and American metallurgists arrived on the patent office doorstep at about the same time in 1948 with their processes for manufacturing a new form of cast iron called ductile iron, a marvelous product that could be made using most of the available equipment and technology of the gray iron foundry and had some special physical and economic advantages setting it apart from gray and malleable irons and forged or cast steels.
本句是复杂句,主句是“British and American metallurgists arrived on...”,句中介词“at”和“with”引导的分别是时间状语和方式状语,句中“a marvelous product”是“ductile iron”作同位语, that...直到整个句子结束,都是“product”的定语从句,其中“could be made”和“had”是从句的两个并列谓语,“using”和“setting”分别引导方式状语和分词短语作定语。句式结构较复杂,从句中有短语,短语中有从句,在翻译时要厘清句子与句子,短语与句子之间的关系,需采用综合分析法。
参考译文:英国和美国的冶金学家在1948年大约相同的时候,各自带着他们关于制造一种叫做球墨铸铁的新型铸铁的生产工艺,到专利事务所申报专利,这种铸铁是一种神奇的材料,它能用灰铸铁车间现有的大部分设备和技术制造,而又具有与灰铸铁、可锻铸铁、锻钢和铸钢不同的一些特殊的物理上与经济上的优点。
五、结束语
文章来源:《材料保护》 网址: http://www.clbhzzs.cn/qikandaodu/2021/0519/777.html
上一篇:浅谈初中议论文写作教学
下一篇:杜英奇作品