材料学科专业英语长句的翻译方法浅谈(3)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】参考译文:如果形状比较复杂,而所用的材料的延展性和可锻性较差,就需要经过一系列过程,才能将原材料成形。 例2:It is important to remember that the co
参考译文:如果形状比较复杂,而所用的材料的延展性和可锻性较差,就需要经过一系列过程,才能将原材料成形。
例2:It is important to remember that the composition of a given grade of steel can be subject to variations within the range of its specification, and such variations in composition, impurity elements and also grain size caused in hot-working process will result in differences in both response to heat treatment and variations in mechanical properties.
本句是由两个并列句组成,第一句中是以it作形式主语,以从句作宾语,句子很长,但句式简单;第二句中主语由分词和介词短语修饰,两个并列宾语“differences”和“variations”,后面分别由介词短语修饰。本句的表达顺序与汉语的表达基本一致,翻译时按照顺译法即可。
参考译文:重要的是要记住,给定牌号钢的化学成分在其规定范围内可能发生一些变化,这样一些在热加工过程中引起的成分、杂质元素、还有晶粒大小上的变化,将使热处理工艺和力学性能产生一些差异。
二、倒译法
有些英语长句在句首要交代事物的主要内容,随后再补充相关细节,这与汉语的表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。
例3: Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly withoxygen, for which it has a strong affinity.
本句中主句为“Aluminum remained...”“because...”“owing to...”和“for which...”引导的状语从句,从句是依次递进地解释主句的形成原因。
参考译文:由于铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合(因为铝跟氧有很强的亲和力), 所以在自然界中找不到游离状态的铝,因而直到19世纪铝才被人发现。
例4:The rusting of iron is only one example of corrosion, which may be described as the destructive chemical attack of a metal by media with which it comes in contact, such as moisture, air and water.
本句中主句为“The rusting of iron...”,“which may be...”为定语从句,修饰corrosion,介词“with” +连词“which”引导的定语从句修饰media。本句翻译时采用倒译法。
参考译文:腐蚀是金属在接触湿气、空气和水等介质时所受到的破坏性化学侵蚀,铁生锈只是其中的一个例子。
三、分译法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句拆开,分成几个部分或是不同层次来表达,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。
例5:Forging processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large number of identical castings being produced.
本句中的主谓宾是“Forging processes may be classified as unit production and mass production”,而宾语“unit production”和“mass production”后面是由with引导的分词短语来修饰,修饰语的目的是对宾语进行进一步解释,而和主语的关系比较远,所以在翻译时可以脱离主句,拆分出来进行翻译,这样表达出来层次分明,重点突出。
参考译文:锻造方法可分为单件生产和大批生产两类:单件生产是生产少量的锻件,大批生产则是生产大量相同的锻件。
例6:Air drawn through the mixture burns the fuel at a temperature high enough to frit the small particles together into a cake so that they can be charged into the blast furnace satisfactorily.
本句中主句的主谓宾是“air burns the fuel”,过去分词短语“drawn through the mixture”作定语修饰主语air,介词短语“at a temperature...”作补语,“So that...”引导的是目的状语从句。在翻译时将主句拆分开,将主语和补语以短句的形式进行翻译,汉语表达简洁易懂。
参考译文:当空气穿过混合料时,混合料中的燃料进行燃烧,形成的高温足以使这些细小的原料颗粒烧结成块,以便满足高炉冶炼的要求。
四、综合法
一些英语长句单纯采用上述某一种方法都不合适, 这时就需要我们仔细分析, 或按照逻辑顺序,或按照时间的先后,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文的思想内容用汉语准确而完整地表达出来。
例7:0ne of the ways of further strengthening a solid solution matrix is to obtain a fine distribution of a hard intermetallic compound throughout the structure in order to further restrict deformation mechanisms, large crystals or networks of such compounds must be avoided however since they can cause brittleness.
本句中主语和宾语比较长,“in order to...”引导的是目的状语,“large crystals or networks of such compounds...”是并列句,其中的表示转折的连词“however”放在句末而不是句首,加大了翻译的难度。本句在翻译时首先要分析句子之间的逻辑层次和因果关系,有必要采用综合法进行翻译。
文章来源:《材料保护》 网址: http://www.clbhzzs.cn/qikandaodu/2021/0519/777.html
上一篇:浅谈初中议论文写作教学
下一篇:杜英奇作品