形象思维下科技文体中结构术语的翻译研究以材(2)
【作者】网站采编
【关键词】
【摘要】4 结论 科技术语的翻译区别于普通文体的翻译,涉及到专业知识的掌握以及英汉语言的基本功底,这对科技翻译者是一个很大的挑战,尤其是-ing结构的翻
4 结论
科技术语的翻译区别于普通文体的翻译,涉及到专业知识的掌握以及英汉语言的基本功底,这对科技翻译者是一个很大的挑战,尤其是-ing结构的翻译。如今信息化大时代背景下,科技术语层出不穷,-ing结构的翻译是不可避免的。因此必须掌握相关技巧和方法,在这里,运用形象思维方式是一个很好的方法,同时,要掌握英汉语言差异,结合相关的专业知识理论,才能准确并专业地地翻译出该行业的术语。
[1]董史良.翻译的思维问题[J].中国翻译,1988,03:2-6.
[2]吕鸣.英语科技文本中的形象思维及其翻译重构[J].海外英语,2016,18:198-199.
文章来源:《材料保护》 网址: http://www.clbhzzs.cn/qikandaodu/2021/0322/584.html
上一篇:脱细胞脱钙骨基质促红细胞生成素水凝胶促成骨
下一篇:互联网时代基础写作教学改革探析